Tech in Language Ed: Reading List

I designed and taught an online Master’s course called Technology in Language Education at Mount Saint Vincent University this summer. It was a great learning experience: it was my first time teaching that particular course and first time taking care of the design, build and delivery of a fully online course myself. It was mostly asynchronous, with synchronous course meetings at the beginning, midterm and end of the course. I have a lot of reflection to share on various aspects of the course, but I’ll start with sharing my reading list. (Well, reading and viewing list, because variety of forms of representation of course material, etc.)

I’ve marked ***with asterisks*** the readings or videos that students in the course really engaged with or which stimulated lots of lively conversation and debate.

Why technology in language education?
• Thornbury, S. (2016). The Mouse that Roared. British Council Armenia 2016 Teacher Development Program. Retrieved from: https://www.youtube.com/watch?v=Lg9M45iUAys

CALL, MALL and Beyond: From Past to Present in Ed Tech for Languages Education

  • Lomicka, L., & Lord, G. (2019). Reframing Technology’s Role in Language Teaching: A Retrospective Report. Annual Review of Applied Linguistics, 39, 8–23. https://doi.org/10.1017/S0267190519000011
  • Rosell-Aguilar, F. (2017). State of the app: A taxonomy and framework for evaluating language learning mobile applications. CALICO Journal, 34(2), 3243–258. https://doi.org/10.1558/cj.27623

Technology and Skills Teaching 1: Listening and Speaking

Technology and Skills Teaching 2: Reading, Writing and Grammar

Gaming and Engagement in Language Education

Frameworks in Tech and Language Education

Are Teachers Obsolete? Tech and Learner Autonomy

The Mobile Learning Revolution

Solving the Access Problem: Online Language Learning

  • White, C. J. (2017). Distance language teaching with technology. In C. A. Chapelle & S. Sauro (Eds.), The Handbook of Technology and Second Language Teaching and Learning (pp. 134–148). Wiley Blackwell.
  • ****Gacs, A., Goertler, S., & Spasova, S. (2020). Planned online language education versus crisis-prompted online language teaching: Lessons for the future. Foreign Language Annals, 53(2), 380–392. https://doi.org/10.1111/flan.12460
  • Bates, A. W. (2015). Chapter 4.3: The ADDIE Model. In Teaching in a Digital Age. Tony Bates Associates Ltd. https://opentextbc.ca/teachinginadigitalage/chapter/6-5-the-addie-model/

Best Practices for Online Design and Delivery

Joey and the Thesaurus

I can’t believe I’d never come across the episode with Friends where Joey gets a thesaurus! This episode would be so great as part of a lesson teaching dictionary and thesaurus skills. You could cover issues of register, the issue of translating multi-word phrases, common vs. proper nouns, and avoiding the “word salad” phenomenon of stringing words together that don’t make sense on the sentence level.

Friends hasn’t aged well on many levels, but this clip could still work well in the classroom.

Hat tip to Fiona for telling me about this.

EAP Online: Helpful Resources

Before COVID-19, I will admit I didn’t know a whole lot about teaching EAP or any language online. Using technology to complement face-to-face teaching had long been an interest of mine, but best practices for designing and delivering a 100% online EAP course was a new area for me. But, when the pandemic hit, there was no time to sit around twiddling our thumbs–as a department, we had to proceed with first emergency remote teaching to finish up the winter semester, and then transition of all our English language courses and programs to online mode, as soon as possible.

EAP in higher education institutions falls into this weird space (third space? :), as it draws from pedagogies in higher ed as well as those from more general English language teaching. So in terms of tips, tricks and advice for online teaching and learning, there are two pools of information to be drawn from, which is great. But you have to filter out what’s irrelevant for EAP teaching (i.e. online assessment for biology labs or first-year classes of 200 students; or tips for teaching English online via CLIL to young learners).

So where did I go? I have learned a lot about online education in the last few months from a variety of people and sources:

  • Dalhousie CCE instructional designers Tracy Franz, Saira Akhtar-Alwazeer and my other colleagues at Dal ESL have shared a lot of knowledge and expertise.
  • Twitter, as always has been a great source of professional development and knowledge. In particular, lots of useful stuff has come through via the hashtags #AcademicChatter for general HE, #CdnELTChat for general ELT and #tleap for EAP-specific discussions.
  • There was an amazing #CdnELTChat held on May 12 (summary here) with instructional designer Linda Manimtim where there was a great discussion about applying the principles of instructional design to language teaching.
  • The BALEAP email listserv has a lot of lively discussions, and the BALEAP TELSIG has held several webinars and events around online EAP.
  • For resources on academic integrity in online courses, Sarah Elaine Eaton’s blog and webinars are great.
  • Universities’ Centres for Learning and Teaching/Teaching Excellence, etc. (they seem to be called something different at every institution), such as Dal’s Centre for Learning and Teaching, have great blog posts, Twitter discussions and webinars about online teaching and learning in HE.
  • Nathan Hall’s blog is an amazing resource on individual digital tools and other aspects of online teaching and learning of languages.

I recently did a workshop for teachers at East Coast Language College about teaching English online, where I could share some of this knowledge I’ve gained and discuss the experiences we’ve had at Dalhousie as we’ve transitioned more than 1000 hours of EAP and ESP curriculum to 100% online. Here are the slides from that talk:

“Beyond ‘English-Only’: Creating Effective and Equitable Program Language Policy” @ Languages Canada 2020

February 25 is my talk at the Languages Canada conference, entitled “Beyond ‘English-Only’: Creating Effective and Equitable Program Language Policy”.

Here’s a description of the talk:

“English-only” policies—where use of students’ first language (L1) in the classroom is associated with a punitive response—are common in many English language programs. Received wisdom has long framed a monolingual “English-only” environment in many contexts as the most effective way to maximize English language use, and thereby promote the development of fluency, confidence, and communicative and strategic competence that may come with it. However, increasing research shows the advantage of moving away from a monolingual approach to a multi- or plurilingual approach, which gives space to all the languages in a student’s linguistic repertoire along with English, including their L1. Research shows well-implemented policies of this nature can contribute to more effective and deeper language learning via increased target language use, motivation, and agency.

In this presentation, participants will discover some of the latest research findings showing the increased learning outcomes, motivation and equity associated with plurilingual classroom and course policies in different ELT settings. We will also explore some of the challenges in developing and implementing such policies with teachers and students through a case study from a Canadian English language school.

I cite a few articles in the talk; links are below. Here is a link to the CEFR 2017 Companion volume. Both the selection of very recent research on plurilingual approaches in Canadian HE and EAP are great reads, as is Hall and Cook’s (2012) state of the art articles on own-language use in ELT.

Interaction for Learning Framework

The interface between TESOL and international higher education is such an fascinating space to be working in these days. I enjoy how my work will take me into diverse areas and fields–EAP, general academic writing, SoTL, internationalization of the curriculum, etc. Every year Dalhousie hosts a conference on teaching and learning in higher education, and it’s a great chance to connect with people from different faculties and departments from universities all over Canada who care about teaching and learning. No matter what the conference theme, I always try to present on something related to linguistic and cultural diversity in our classrooms and/or internationalization of the curriculum and pedagogies. It’s so important to try to counter the deficit view of linguistic diversity and international students that is still quite common out there in Canadian higher ed. One way to do this is to offer some practical tools and teaching techniques.

Next week I’ll be presenting The Interaction for Learning Framework: A tool for learning in diverse classrooms .

It’s the first time I’ve presented on this topic, and I’m really excited about it. I’m still finalizing the presentation; if you have worked with this framework before, I’d love to hear from you in the comments or on Twitter.

Here’s a description:

Despite increasing diversity at many institutions, students often gravitate toward others of similar linguistic or cultural backgrounds academically—in class, for groupwork or assignments, tutorial choice—as well as socially. When this happens, the benefits of learning in a diverse setting, such as expanded world view, increased empathy, strengthened sense of global citizenship, may remain unrealized. Many educators experience frustration when faced with this tendency of students to self-segregate. They many feel helplessness, or confusion at why interaction doesn’t just happen on its own. They may not realize that they are in a position to facilitate an inclusive classroom environment or they may realize this but lack the tools to do so.

This presentation is an introduction to one of these tools: the ‘Interaction for Learning Framework’ (ILF), which was developed at the Centre for Study of Higher Education at the University of Melbourne by researcher Sophie Arkoudis and her team. Arkoudis et al. (2012) and Arkoudis et al. (2013) describe this framework in detail. The ILF was developed to help faculty and instructors structure the learning environment to increase interaction between domestic and international students.

In the proposed session, I will introduce the framework and its spheres of application, balancing theoretical information with examples of its application from around the world, as well as criticisms that have emerged out of the literature. In terms of session outcomes, participants will learn about the ILF, and how to apply it in the context of their curriculum and classroom pedagogies to facilitate interaction between students and the synthesis of course material. There will be time allotted to reflection and application of the ILF to participants’ own educational contexts.

If true inclusion, diversity and internationalization are to be achieved on our campuses and in our classrooms, we must move past buzzwords and strategic directives and do the hard work of changing our curricula and pedagogies to foster the types of attitudes and create the types of environments we envision. This change won’t necessarily happen without our intervention. The ILF is one technique TAs, instructors and faculty can add to their toolbox for inclusive teaching.

References:

Arkoudis, S., Watty, K., Baik, C., Yu, X., Borland, H., Chang, S., Lang, I., Lang, J. & Pearce, A. (2013). Finding common ground: enhancing interaction between domestic and international students in higher education. Teaching in Higher Education, 18(3), 222-235.

Arkoudis, S., Baik, C., & Richardson, S. (2012). English language standards in higher education: from entry to exit. Camberwell, Vic.: ACER Press.

What makes an idiom?

I’m sure most of us saw the Tweet from animal-rights organization PETA last week, proposing non-“speciesist” alternatives to common idioms involving animals. PETA was roundly lambasted on social media and the criticism ranged from pure mockery to sociolinguistic (around the pronunciation of the word ‘scone’), to  denouncing their conflation of “speciesism” with other forms of oppression such as racism, homophobia and anti-semitism.

Wider debates aside, and regardless of your take on PETA’s proposal–I personally agree that conflating “speciesism” with other forms of oppression is completely absurd–, these idioms could be great fodder for the classroom. You could start with discussions of the descriptive approach to language, where use determines what’s “right” and grammatical. That leads into the question of what actually makes an idiom: if what is grammatical and acceptable is what’s commonly used, and idioms are established by usage, can you just propose new ones like this? Are they even idioms if no one uses them? You could bring in counter examples, though, where a concerted effort was made to force language to evolve to reflect changing societal attitudes, such as gender-neutral language. Especially when it was first introduced, gender-neutral language received (and still receives) backlash. Would students see the PETA examples as the same phenomena of proposing changes to have language better reflect certain societal attitudes?

Then you could have some fun. You could present some established idioms involving animals (the ones on PETA’s list, and some others), teach their meaning and use, and then have students create their own non-animal alternatives. As always with lessons on idioms and expressions, fun conversation could ensue with cross-cultural comparisons of idioms, and what images and metaphors are used to express the same meaning in different languages. 

Finally, with the list of students’ new, creative idioms in hand, you may or may not want to embark on a discussion about creativity with language, and who gets to innovate and be creative and who doesn’t. When an author gets creative and creates a new expression, or PETA proposes new idioms, that’s ok, but if a learner of English or a speaker of a non-local or non-standard variety of English does the same thing, it’s often considered a mistake; they’re delegitimized as users of English.  

Pain Questionnaire for Vocab Learning

CaptureI recently came across the McGill Pain Questionnaire or the McGill Pain Index, a tool developed in the 70’s by a Montreal doctor to be used in medical settings for patients to self-rate the pain they’re feeling. It contains 78 words divided into 20 sections or categories.

Now, I am not in a position to comment on the effectiveness of its clinical usage, but I think it could be used for vocabulary learning, especially for advanced students or students studying English for use in healthcare study or professional settings.

I can think of tons of ways to use this tool in the classroom. Because of the pain descriptors are broken down and organized into categories (temporal, spatial, affective, etc.), I think it provides a less overwhelming introduction to this vocabulary then an unsorted list. With so many words that are essentially synonyms for the word ‘painful’, the chief challenge will be learners differentiating the subtleties in meaning and usage of all these words. I think the categorization will help.

This vocab could then form the basis of disciplinary writing activities such as patient case reports, primary practice reports, or patient charts or records. It could play a role in speaking activities such as presentations for the context of public health education or outreach. The questionnaire form itself could form the basis of patient-clinician role-play activities.

A non-ESP/EAP extension activity would be noticing how and which of these words are used in fiction or journalistic texts, or in advertising (for pharmaceuticals, especially). I think it could also spark very interesting discussions on cross-linguistic descriptions and conceptualizations of pain as students will inevitably look for translations and equivalencies in their L1 or other languages.

In settlement English contexts, this could be adapted into an activity focusing on the linguistic aspects of visiting the doctor or the hospital in English. On a side note, for those teachers who haven’t ever or have rarely visited the doctor in an additional language, looking at the questionnaire is a great reminder of how linguistically demanding a doctor’s visit can be, and how a lack of vocabulary to describe pain (or body parts or functions, or many other things) could very easily result in inaccurate diagnoses or sub-standard care.

Resources

Why is English so Weird?

2012-02-20_042110_language_iconI really love working with advanced learners because we can delve into the history of English. In fact,  for many of the questions that arise, especially surrounding English vocab, I find I usually have no choice but to explain  things in light of history; otherwise, lots of aspects of modern standard English would seem quite random.

A while back I developed a two-hour workshops for advanced learners of EAP on the history of English (and I asked for your help doing it!). I wanted to create a workshop that explained aspects of modern-day English that could seem really strange to learners in light of the history of the language, to show that they didn’t just appear out of nowhere. The “OMG English makes no sense!” discourse is quite rampant (here and here are some examples..there are lots more!), even among English language teachers. I wanted us, as teachers, to go beyond the “That’s just the way it is!” response to students’ questions to be able to give them a more informed answer.

The first time I did it it was titled simply “The History of English”. Sounds dry, I know. 🙂 As it was part of a drop-in series of language workshops, the title really has an influence on the attendance, and well, let’s say that there were only a few people who came to the workshop the first time. I changed the title to “Why is English so Weird?”, which is essentially the question that guided the creation of the workshop. More people showed up each time it was offered with that title.

Here are my slides from that presentation. (As with many presentations, the slides may seem a bit sparse without the commentary and accompanying activities, but anyway… 🙂 We talk about and do some activities on language change and old, middle and modern English, Anglo-Saxon vs. Latinate vocabulary after the Norman conquest, spelling and spelling reformers such as Noah Webster, loanwords from other languages into English, the Great Vowel Shift and sound to spelling correlations in modern English. I end the session talking about singular ‘they’ as an example of the evolution of language that is taking place right now.

What inspired me to write this blog post is that I recently came across this Wikipedia page on English word with dual Anglo-Saxon and French/Norman variants. This particular aspect of English vocabulary is so important for EAP, as that Latinate/French-origin vocabulary makes up so much of English’s general academic vocabulary as well as much disciplinary vocab. Learners of English whose first language non-European often don’t have a sense of  which words have a Latinate origin and which don’t, so awareness raising around this issue can help them develop a better sense of register and informal/formal vocabulary.

Language Practice into Teaching Practice

A colleague and I were recently discussing the issue of which aspects of our professional practice as language instructors are informed by our formal training, which by our classroom teaching experience and which by our own personal experience as learners and users of additional languages. The topic came up in regards to the issue of the acquisition of metaphorical competence. For both of us, our own experiences of the process of becoming aware of the metaphorical schemata we hold in our L1, and then overcoming those to fully acquire metaphorical competence in other languages greatly informs how we approach teaching from the most basic structures to collocations, phrasal verbs, and idioms.

Anyway, I’ve been doing a lot of travel and work in one of my additional languages lately, doing a lot of meetings and presentations in Spanish across Latin America. This has also made me reflect on how much of my teaching is informed by my own experiences in learning and using additional languages. Very practical strategies for learning and communication are another area that I draw on, sharing my own strategies with my students. There are the things we always advise our students to do—we all have our old chestnuts—but it’s good to have a reminder every so often of some of the real-life challenges that may come up and some practical advice on how to cope.

Here is what has stood out for me lately:

Predict and Prepare

One mantra I always emphasize when working with advanced users of academic English preparing for academic presentations, conferences or their thesis defence is predict and prepare. In advance of any particular event or context where they will have to talk about their research or discuss ideas in their field, they should think hard to predict what they have to talk about, and questions they may be asked or the responses they may have to give. Then, I advise them to actually sit down and prepare a list of the key words, concepts, terminology, expressions they will need to draw on in doing all of the above. They should not just make a simple list, but include common synonyms or collocations and related word forms, as well as pronunciation. Most people are used to the concept of rehearsing presentations, but I encourage students to also practice smaller-scale or more informal sections of these communicative events, such as Q and A responses, answers to certain predicted interview questions, and rebuttals to criticisms of one’s research.

I’ve certainly had to practice what I preach in this respect with regards to my recent work in Spanish. When presenting in English, I don’t tend to script things too closely; I’ll prepare notes or points on a Powerpoint and then speak off of them rather extemporaneously. But in Spanish I’ve been speaking about an area with a lot of specialized terminology, which I’ve really had to research and prepare for. Thankfully, a lot of the questions I receive are easily predictable, so that has helped me focus my preparation.

Regional variation and register

I’ve done work in 5 different Latin America countries in the last two months, each with its own patterns of second person pronoun use (tu, usted, vos, etc.) and variation in register. I’ll try to read up on the use of pronouns in each country before I get there, but there’s only so much an article can tell you. I try to be very sensitive and observant around patterns of use and how they vary in service encounters, meetings and when speaking to and advising  youth and prospective students, where the age factor comes into play. But it’s tricky! I try to err on the side of formality if in doubt.

This has inspired me to put more emphasis on register in my classes. Sometimes there can be a tendency to view English as simple in this respect, as there is only one second person singular pronoun. But I am feeling inspired about spending more time on examining the other ways register, hierarchy, respect, distance, etc. are expressed in English in interpersonal encounters, and encouraging learners to be observant and sensitive to these phenomena. I used to spend a lot of time approaching register in this way when I taught a lot of business English, but in an EAP context I find the focus tends to be on informal vs. academic writing and speech. I think the regional variation in register in Anglophone countries is also important, but as is usual in many ELT materials, the discussion tends to stop at British vs. American differences. Those trying to figure out register in Canada are left to figure it out for themselves! Observation of patterns and sensitivity become all the more important.

Informal Recasts

Awareness of the fact that even recasts in formal classroom settings go ignored most of the time has left me determined to try to listen for them and incorporate them to improve my accuracy, especially of vocabulary. For example, in a conversation with a student, I had used the term biología marítima to refer to marine biology, but he replied using the term biología marina. “Whoops!”, I said to myself, and took note to correct that term in my internal dictionary.

Does awareness of the research around recasts and the fact that they often lead to very little uptake make learners more likely to listen for them, take them in, and therefore make them more likely to be effective? I think it does, and always bring this up in class, especially in speaking and pronunciation classes.

Paraphrasing

Finally, not that there as any doubt, but these experiences have driven home the importance of fluency and confidence (over accuracy) in asserting yourself and being accepted as a user of a particular language. Many people, whether subconsciously or consciously, hold the idea that fluency (interplaying with pronunciation here) in a language reflects your cognitive state. So in real-life professional communicative situations it’s best to just employ any strategies necessary to get on with things, rather than getting hung up on grammatical mistakes or blanking on a particular piece of vocab. Finding time in class not just to discuss these strategies, but to practice them via role plays or other activities is very important.

 

Reading Activity: Refugees

Hat tip to my colleague Tony Rusinak, who posted this great poem on his social media today: Refugees, by Brian Bilsten.

REFUGEES

They have no need of our help
So do not tell me
These haggard faces could belong to you or me
Should life have dealt a different hand
We need to see them for who they really are
Chancers and scroungers
Layabouts and loungers
With bombs up their sleeves
Cut-throats and thieves
They are not
Welcome here
We should make them
Go back to where they came from
They cannot
Share our food
Share our homes
Share our countries
Instead let us
Build a wall to keep them out
It is not okay to say
These are people just like us
A place should only belong to those who are born there
Do not be so stupid to think that
The world can be looked at another way

(now read from bottom to top)

Over and above the discussions that it would bring about on the topic of refugees, and the vocabulary work, this poem would make for a wonderful lesson.

  • You could print out two copies, one the way it’s written here, then another with the sentences in bottom-to-top order, and have students punctuate and adjust the capitalization on both, justifying their choices.
  • A follow up, once it were re-punctuated, would be to do some pronunciation work on thought groups, focus words and intonation. Then both versions could be read and compared not just in how the punctuation and capitalization differs, but also in how this affects aspects of pronunciation.
  • With more advanced groups, you could then try to have students write reverse poems. Or maybe palindrome poems.

Brian Bilsten has a ton of other fun and creative poetry on his website; I bet there’s lots more in there to use in the English classroom!